ردّ الطبيب على الحكيم الفارابي
يا أبا نصر
لم أدرِ لحظة وقفت أمامك في تلك القاعة الهادئة أنني سأسمع كلامًا يشبه ترتيبًا جديدًا للروح، لا درسًا في الفلسفة ولا توجيهًا سياسيًا، بل صوتًا يعرف الطريق إلى الداخل كما يعرف الطريق إلى العالم, كنتُ مذهولًا من سكونك، من تلك الطمأنينة التي لا يولّدها العقل وحده، بل توافق خفي بين الفكر والقلب, بين الحكمة والإيمان **
**حين قلتَ لي إن الإنسان يحاول ترتيب عالمه الداخلي حين يعجز عن ترتيب خارجه، شعرت أنك تكشف سرًّا أخفيه حتى عن نفسي، نحن — أهل هذا الزمن — نصرخ في وجه الفوضى، ونظن أن المشكلة في العالم، بينما الحقيقة أن الفوضى غالبًا تبدأ من الداخل، من خوف لا نعترف به، من جرح نتجاهله، أو من ضياعٍ بين ما نعرفه وما نؤمن به **
** **
**يا أبا نصر **
**حديثك عن العقل والدين لم يكن دفاعًا عن واحدٍ ضد الآخر، بل كان محاولة لردم الهوة التي صنعناها نحن البشر بينهما, قلتَ إن المدينة التي يقودها العقل وحده قاسية، والتي يقودها الدين وحده عمياء، وأنا الطبيب الذي يرى البشر يوميًا يتأرجحون بين العقل والخوف، بين المعرفة والرجاء , فهمت في لحظتها أنك تحدّثني عن مدينتنا الداخلية قبل المدينة السياسية**
** **
**نحن نحتاج، كما قلت، إلى عقل يبصر الطريق، وقلب يطمئن إليه**
**أما كلامك عن النبوّة وقوة التخيّل، فقد لمس فيّ نقطة لم أكن أدركها تمامًا: أن المعاني ليست ملك العقل فقط، وأن الصور ليست ملك الحواس فقط، الطبيب في داخلي يعرف أن الجسد يمرض لأنه لا يسمع إشارات نفسه، أما أنت فقد علّمتني أن الروح أيضًا تمرض حين لا تفهم لغتها، وأن للمعنى طرقًا أخرى غير التحليل والتفسير**
**يا حكيم المدينة الفاضلة **
**تحدثتَ عن السياسة كما لو أنها طبّ للأمم، تحتاج حكمة الفيلسوف وعدل النبي، لا رغبات السلطان, وأنا رأيت في كلامك تشخيصًا لأمراض عصرنا: الإفراط في الحسابات، وانعدام البصيرة، وغياب القائد الكفء ,في أي مؤسسة , ذلك الذي يشعر بالناس قبل أن يحكمهم **
** **
**وكنتُ أظن أن السياسة عالم بعيد عني، حتى جعلتني أفهم أنها، في أصلها، محاولة لنرتّب العالم كما نحاول ترتيب نفوسنا**
**وعندما قلتَ إن مشكلتك الحقيقية كانت مع من خافوا ما لم يفهموه، شعرت أن تلك الجملة وحدها تكفي لتفسير قرون من الصراعات. فالخوف — كما تعلم — هو المرض الذي لا تُجدي معه السلطة ولا الجدل، يحتاج فقط نورًا يدخل العقل دون أن يطفئ القلب **
**يا أبا نصر...**
**أريد أن أخبرك أن رسالتك وصلت, وصلت لأنك لم تُلقها من علٍ، بل وضعتها في قلبي كما يضع المعلّم بذرة في أرض يعرف أنها تتشوّق للمطر, فهمت الآن أن السؤال ليس خصومة، وأن الفكر ليس تمرّدًا، وأن الفلسفة ليست عدوًا للإيمان، بل لغته الأخرى**
**أعدك أنني سأحاول أن أفكر دون خوف، وأن أؤمن دون جمود، وأن أوازن بين العقل والقلب كما أردتَ أن يوازن الإنسان بين نور السماء وضوء الأرض **
**وإن كان لقاؤنا حلمًا، فقد كان حلمًا يليق بحكيم**
**وإن كانت كلماتك ظلًا في عقلي، فهي ظلٌّ لا يزول**
**سلام عليك يا أبا نصر**
**حكيم المدينة التي لم تُبنَ بالحجارة، بل بالأرواح**
**The Doctor’s Reply to the Sage Al-Farabi**
Master Abu Nasr
When I stood before you in that quiet hall, I did not expect to hear words that felt like a new arrangement of the soul — not a lesson in philosophy, nor political instruction, but a voice that knows the path inward as well as the path outward. I was struck by your serenity, by that stillness that does not arise from reason alone, but from a hidden harmony between thought and heart between wisdom and faith
When you told me that man tries to order his inner world when he fails to order the outer one, I felt you were revealing a secret I had been hiding even from myself. We — the people of this age — shout at the chaos around us and believe the world is the problem, when in truth chaos often begins inside us… in a fear we refuse to name, a wound we ignore, or a confusion between what we know and what we believe
O Abu Nasr
Your words about reason and religion were not a defense of one against the other, but an attempt to mend the rift we created between them. You said that a city ruled by reason alone becomes harsh, and a city ruled by religion alone becomes blind and I, the physician who sees people every day swinging between logic and fear, between knowledge and hope, understood that you were speaking not only about the political city, but about the inner city each of us carries
We need, as you said, a mind that sees the path and a heart that trusts it
Your thoughts on prophecy and imagination touched something deep within me: the realization that meanings do not belong to the intellect alone, nor do images belong solely to the senses. The physician in me knows that the body falls ill when it fails to hear its own signals — but you taught me that the soul, too, grows sick when it cannot understand its own language, that meaning has pathways beyond analysis and explanation
O sage of the Virtuous City
You spoke of politics as if it were the medicine of nations — needing the wisdom of a philosopher and the justice of a prophet, not the ambitions of a tyrant, In your words, I recognized diagnoses for the ailments of our own era: excessive calculation, lack of insight, and the absence of a leader who feels the people before ruling them
I had always thought politics was a realm far from mine, until you made me see that it is — at its core — an attempt to arrange the world just as we try to arrange our souls
And when you said your true struggle was with those who feared what they could not understand, I felt that this sentence alone could explain centuries of conflict. Fear, as you know, is the ailment no authority or argument can cure, it needs only a light that enters the mind without extinguishing the heart
Master Abu Nasr
I want you to know that your message reached me. It reached me because you did not cast it from above, but placed it gently in my heart as a teacher places a seed in soil thirsty for rain. I understand now that questioning is not rebellion, that thinking is not defiance, and that philosophy is not the enemy of faith but its other language
I promise to try to think without fear, to believe without rigidity, and to balance reason and heart as you wished mankind would balance the light of heaven with the light of earth
And if our meeting was only a dream, then it was a dream worthy of a sage
And if your words left a shadow in my mind, it is a shadow that will not fade
Peace be upon you, Abu Nasr…
Sage of the city built not of stones, but of souls.
** **

0 تعليقات